尽管这本书叫精怪故事集
本书原名Angela Carter s Book of Fairy Tales,其中“fairy tale”字面意为“仙子故事”,通常译作“童话故事”,不过中文的“童话”带有指向性,使人觉得是写给儿童看的故事;本书中的故事不是狭义上的童话,加之要与“民间传说”(folklore或folk tales)相区别,因此试译作“精怪故事集”。你却不大容易在书页间找到真正的“精怪”。会说话的野兽是有的,你多少会读到些超越自然的生物,还有许多不大符合物理定律的事件,但人们通常说的“精怪”却很少,因为“精怪故事”是一种修辞手法,我们用它来泛指浩瀚无边、千变万化的叙述 以前甚至现在的某些时候,这些故事以口口相传的方式得以在世间延续、传播,它们作者不详,却可以经由每个叙述者之口被反复地创作,成为穷人们常新的娱乐。