找回密码
 立即注册
搜索
查看: 123|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[娱乐综合] 台湾译名厉害了!海王秒变水行侠,毒液变猛毒

[复制链接]

版主勋章 - 版主勋章

 成长值: 23030

宝血灵晶结丹成就紫铜v3_04紫铜v2_03灰铜v3_01紫金v1_04紫银v1_02绿金v3_05紫铜v1_05灰金v1_05蓝铜v1_05蓝银v1_05绿金v1_01绿铜v3_05绿银v3_05红铜v1_05紫银v2_05灰铜v1_05

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-12-23 07:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  近日最火的电影非《海王》莫属,上映两周,票房已累计超过14亿。有趣的是,在内地火爆的《海王》,登陆台湾却变成了《水行侠》,也许是叫海王习惯了,猛一听水行侠,真的还以为水产侠。

  而其他受欢迎的电影在台湾的译名也非常有趣,听起来真的很厉害!比如,《神奇动物在哪里》在台湾叫作《怪兽与他们的产地》,这样一来魔幻瞬间变科幻,感觉下一秒哥斯拉就要可以加入他们。

  前一阵席卷全球的漫威电影《毒液》在台湾的译名叫《猛毒》,感觉和内地表达的意思都变化了,还有其他超级英雄电影进去台湾后,也让你认不出来。比如说,《变身怪医》就不会想到竟然是《无敌浩克》,虽然浩克的确是变身而来。还有最让人苦笑不得的是《神奇女侠》到了台湾竟然变成了《神力女超人》,感觉这应该是个动画片的名字。

  除此之外,台湾还迷之喜欢“神鬼”,用“神鬼”命名的电影随手一查就超过20部。



插件设计:zasq.net

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-11-16 13:10 , Processed in 1.433186 second(s), 48 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表